標題:

有日文同步口譯經驗或日文隨行口譯經驗美加補習班的大大請進(20點)

發問:

1.請問做日文同步口譯經驗或日文隨行口譯能時常進出各種高級場所(飯店 高級餐廳 豪華郵輪等)以及與會各種名人菁英嗎? 2.日文同步口譯經驗或日文隨行口譯的工作內容大致上是如何呢? 一週都如何度過? 3.做日文同步口譯或日文隨行口譯需要什麼樣的特質與條件呢?

最佳解答:三元及第補習班

您好: 針對您問題一一回答喔! 1.請問做日文同步口譯經驗或日文隨行口譯能時常進出各種高級場所(飯店 高級餐廳 豪華郵輪等)以及與會各種名人菁英嗎? -------->即使是很高級的場所,通常是卸下工作後才能享受得到喔! 因為聚精會神的工作當中,您是無法分心的. 另外,有點覺得您可能誤解了,所謂的同步是跟講者只有2-3秒的秒差就要被翻譯出來,而逐步口譯是等講者講到一個段落(還有分長逐步與短逐步口譯),也就是看時間的長短來分.而隨行口譯幾乎是逐步口譯,由一個人完成,所以逐步也與同步不同.同步是由數人為一組協力完成,並要有相當的默契,才能互相配合得當. 2.日文同步口譯經驗或日文隨行口譯的工作內容大致上是如何呢? 一週都如何度過? 沒有外出接工作的時候就得要準備工作內容,因為口譯的內容包羅萬象,甚至有時比工作時間還要長,甚而數倍. 所謂台上十分鐘,台下十年工. 每週每天工作及事前準備都滿檔喔! 3.做日文同步口譯或日文隨行口譯需要什麼樣的特質與條件呢? 要能做逐步或同步的工作都不止要求至少要有N1資格,甚至有些還要有翻譯研究所或相關翻譯(筆譯加口譯超過5年以上)經驗,還得要有快速學習的能力,以因應突然被交付的會議內容喔! 最好也是在日本待過,擁有母語般語言能力. 有些人很適合當同步口譯員,但也要會找搭擋,逐步則像是一匹狼,必須獨自完成許多工作,且快速熟悉工作內容.

其他解abc cooking studio台灣答:

下面的網址應該對你有幫助 http://phi008780420.pixnet.net/blog|||||版大的日文還有待加強哦!|||||謹以個人一些經驗,回答你的三個問題: 1. 所見之對象 由於同步翻譯的好處是 1. 節省時間 2. 可同時看到對方講這句話的肢體語言 增加雙方的瞭解 但,要特別注意是日文的文法與 中;美的很不相同 要達到日語的同步口譯 需摸清主角的心態 否則,會翻得很走樣 例如 他說到:私は貴方を愛し 你可直翻:我愛你 但如你沒事先猜到他要說否定時 如他接著說 ...愛しません 那你如何在 我愛你之後,既接"不"字呢? 所以你要同步翻譯的對象 大多是長期一起的老板 或與你年紀相似的人 2. 一週之工作內容 看工作而定 一般有固定翻譯及行政工作 碰到有與客人溝通時 才會叫你去 3. 日語同步口譯之需要特性 (1). 日語文鑑定在N2級以上 (2)反應好(既能猜透雙方想講甚麼) (3)肢體語言與口氣要照樣轉移,不得改變 以上個人之見 提供你參考C83958354884B923
arrow
arrow

    王美華困榨彬盞貶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()